Mon domaine, c’est les mots. La traduction, révision, correction et rédaction en anglais et en français. Il est important pour moi de rendre un texte de qualité, avec un message clair, des nuances appropriées et un ton juste, selon le contexte, la langue et ce que le client veut dire.
Dans l’industrie de la traduction et de la linguistique, je vois souvent des traducteurs ou spécialistes en services linguistiques qui offrent leurs services à des tarifs très, très bas. On parle ici de tarifs à 50 % des prix moyens du marché, ou même souvent beaucoup moins. Je sais que ces travailleurs autonomes ou entreprises ont le droit de fixer leurs tarifs pour être « compétitifs », mais pour ma part, je crois que cette mauvaise pratique vient « brûler » le marché et a comme résultat des textes mal traduits, trop rapidement, ou encore passés dans un traducteur automatique (quelle horreur!) et légèrement édités pour que ça se tienne, sans plus.
En fait, je pourrais me réjouir de cette mauvaise pratique, car elle crée du travail pour moi et pour mes collègues, sérieux et soucieux de la qualité de notre travail, car nous avons souvent à corriger de telles traductions « à rabais ». Par contre, je crois que l’image écrite et les communications en affaires doivent être de qualité et sans faute. Si on m’approche avec un texte plein d’erreurs ou dans un mauvais français ou un anglais qui n’a pas de sens, si je vois une affiche, un texte sur une annonce à la télé, un panneau publicitaire qui comporte une ou des fautes, si on m’écrit à titre officiel et que le texte est bourré de typos, ça reflète mal sur la personne ou la compagnie qui est derrière.
Je crois qu’il ne faut pas sous-estimer la valeur d’une bonne traduction professionnelle, il ne faut pas baisser nos tarifs au nom de la compétition, et les entreprises devraient se soucier davantage de leur présence écrite.
C’est pour ça, que je fais ce que je fais!