Je suis une adjointe virtuelle parfaitement bilingue. Je maîtrise l’anglais et le français. L’anglais est ma langue maternelle, et j’ai appris le français dès que j’ai pu prononcer mes premiers mots. J’ai travaillé à 90 % en anglais au cours de ma carrière. Je lis, j’écris, je regarde des films, des séries télévisées, des documentaires, des reportages, presque toujours en anglais. Je parle avec ma famille en anglais.
Je suis traductrice. Mon expertise est en traduction et révision dans les deux langues officielles.
Je me demande donc pourquoi je rencontre à l’occasion des clients non-anglophones qui insistent pour corriger mes traductions en anglais ? Ils corrigent mes traductions par des erreurs qui ne se disent et ne s’écrivent pas en anglais ?
Voyez-vous, je comprends un peu l’espagnol. Pourtant, je n’essaierais jamais de corriger un texte dans cette langue, peu importe à quel point je pense avoir raison. Car je ne maîtrise pas l’espagnol.
J’ai donc de la difficulté à comprendre un client qui fait ceci. Je suis une professionnelle. Je suis là pour vous aider. Je fais un travail que j’adore pour des clients qui me motivent et me donnent de l’énergie. Faites-moi confiance, et vous gagnerez du temps, de la tranquillité d’esprit et de nouvelles notions en anglais !