Secrétaire virtuelle
  • Accueil / Home
  • Service / Services
  • À propos / About
    • Avantages / Benefits
    • Équipe / Team
    • Clients satisfaits / Happy clients
  • Blogue / Blog
  • Contact / Contact Form

Les non-anglophones qui corrigent mon anglais

18 juillet 2012Micheline HarveyFrançaisPas de commentaire

Je suis une adjointe virtuelle parfaitement bilingue. Je maîtrise l’anglais et le français. L’anglais est ma langue maternelle, et j’ai appris le français dès que j’ai pu prononcer mes premiers mots. J’ai travaillé à 90 % en anglais au cours de ma carrière. Je lis, j’écris, je regarde des films, des séries télévisées, des documentaires, des reportages, presque toujours en anglais. Je parle avec ma famille en anglais.
Je suis traductrice. Mon expertise est en traduction et révision dans les deux langues officielles.
Je me demande donc pourquoi je rencontre à l’occasion des clients non-anglophones qui insistent pour corriger mes traductions en anglais ? Ils corrigent mes traductions par des erreurs qui ne se disent et ne s’écrivent pas en anglais ?
Voyez-vous, je comprends un peu l’espagnol. Pourtant, je n’essaierais jamais de corriger un texte dans cette langue, peu importe à quel point je pense avoir raison. Car je ne maîtrise pas l’espagnol.
J’ai donc de la difficulté à comprendre un client qui fait ceci. Je suis une professionnelle. Je suis là pour vous aider. Je fais un travail que j’adore pour des clients qui me motivent et me donnent de l’énergie. Faites-moi confiance, et vous gagnerez du temps, de la tranquillité d’esprit et de nouvelles notions en anglais !

Les Tags: Anglais, Assistance virtuelle, Bien faire les choses, Clients, Confiance, Corrections, Erreurs, Français, LinkedIn, Non-anglophones, Respect
Micheline Harvey
Le Post Précédent Doit-on obligatoirement adopter les graphies rectifiées ? – La nouvelle orthographe Le Post Suivant L’abus de la loi du silence

Articles Liés

Mon rythme à moi

7 mai 2012Micheline Harvey

Love and … loving what you do.

9 mars 2014Micheline Harvey

Écriture en chiffres ou en lettres

7 janvier 2013Micheline Harvey

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles récents

  • Le mois de la lionne – The Month of Leo
  • Vacances autrement – A different kind of summer vacation
  • Horaire d’été – Summer Schedule
  • Croire en l’impossible – Believing in the impossible
  • 10 ans de renouveau – 10 years of renewal

Commentaires récents

  • Micheline Harvey dans Défi 14 – #Visiblement Moi – Une journée dans la vie de la secrétaire virtuelle
  • Marie Varennes dans Défi 14 – #Visiblement Moi – Une journée dans la vie de la secrétaire virtuelle
  • Callmed dans Les avantages de travailler avec une adjointe virtuelle – un rappel.
  • Patricya Lacerte dans Petit mot du temps des Fêtes pour mes clients
  • Micheline Harvey dans The message you are sending

Archives

  • août 2017
  • juillet 2017
  • juin 2017
  • mai 2017
  • avril 2017
  • février 2017
  • janvier 2017
  • décembre 2016
  • novembre 2016
  • octobre 2016
  • septembre 2016
  • juillet 2016
  • juin 2016
  • mai 2016
  • avril 2016
  • juin 2014
  • mars 2014
  • janvier 2014
  • décembre 2013
  • novembre 2013
  • octobre 2013
  • septembre 2013
  • juillet 2013
  • mai 2013
  • avril 2013
  • mars 2013
  • février 2013
  • janvier 2013
  • décembre 2012
  • novembre 2012
  • octobre 2012
  • septembre 2012
  • juillet 2012
  • juin 2012
  • mai 2012
  • avril 2012
  • mars 2012
  • février 2012
  • janvier 2012
  • septembre 2011
  • avril 2011

Catégories

  • Anglais
  • Français
  • Non classé

Méta

  • Connexion
  • Flux RSS des articles
  • RSS des commentaires
  • Site de WordPress-FR
Accueil / HomeService / ServicesÀ propos / AboutBlogue / BlogContact / Contact form

COPYRIGHT © 2007-2017
LA SECRÉTAIRE VIRTUELLE: UNE EXPERTE DE LA TRADUCTION ET DE LA CORRECTION DE VOS TEXTES
YOUR VIRTUAL SECRETARY: AN EXPERT IN THE TRANSLATION AND CORRECTION OF YOUR DOCUMENTS