Secrétaire virtuelle
  • Accueil / Home
  • Service / Services
  • À propos / About
    • Avantages / Benefits
    • Équipe / Team
    • Clients satisfaits / Happy clients
  • Blogue / Blog
  • Contact / Contact Form

Compléter – bon usage

11 janvier 2012Micheline HarveyFrançaisPas de commentaire

Bon usage du mot compléter

Lorsque je fais de la révision pour mes clients, je me rends compte que le verbe compléter est souvent mal utilisé. Ce verbe n’a qu’un sens en français, celui de « rendre complet ce qui était incomplet ». Ainsi, compléter une chose, c’est lui ajouter ce qui manque, en combler les lacunes.

Exemples :
– Le comité a complété sa recherche par un dernier sondage.
– Ces deux employés compléteront nos effectifs.
– Il manque un détail pour compléter ton dessin.
– Ce fauteuil complétera mon mobilier.
– Complète cette somme pour avoir un chiffre rond.

Employé au sens de « remplir » ou de « faire, exécuter, réaliser, accomplir », compléter est un anglicisme.

Exemples fautifs :
– Veuillez compléter le formulaire ci-joint.
– Il a complété ses études au collège de Montréal.
– Le nouveau projet devrait être complété en moins de deux ans.
– L’accord entre les deux parties sera complété le mois prochain.
– La Terre complète une révolution sur elle-même en 24 heures.

On écrira plutôt, par exemple :
– Veuillez remplir le formulaire ci-joint.
– Il a fait ses études au collège de Montréal.
– Le nouveau projet devrait être exécuté en moins de deux ans.
– L’accord entre les deux parties sera conclu le mois prochain.
– La Terre accomplit une révolution sur elle-même en 24 heures.

Source : Office québécois de la langue française.

Micheline Harvey
Le Post Précédent Because I’m worth it – Parce que je le vaux bien Le Post Suivant Mash Press or Push – Good grammar, it’s hot!

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles récents

  • Le mois de la lionne – The Month of Leo
  • Vacances autrement – A different kind of summer vacation
  • Horaire d’été – Summer Schedule
  • Croire en l’impossible – Believing in the impossible
  • 10 ans de renouveau – 10 years of renewal

Commentaires récents

  • Micheline Harvey dans Défi 14 – #Visiblement Moi – Une journée dans la vie de la secrétaire virtuelle
  • Marie Varennes dans Défi 14 – #Visiblement Moi – Une journée dans la vie de la secrétaire virtuelle
  • Callmed dans Les avantages de travailler avec une adjointe virtuelle – un rappel.
  • Patricya Lacerte dans Petit mot du temps des Fêtes pour mes clients
  • Micheline Harvey dans The message you are sending

Archives

  • août 2017
  • juillet 2017
  • juin 2017
  • mai 2017
  • avril 2017
  • février 2017
  • janvier 2017
  • décembre 2016
  • novembre 2016
  • octobre 2016
  • septembre 2016
  • juillet 2016
  • juin 2016
  • mai 2016
  • avril 2016
  • juin 2014
  • mars 2014
  • janvier 2014
  • décembre 2013
  • novembre 2013
  • octobre 2013
  • septembre 2013
  • juillet 2013
  • mai 2013
  • avril 2013
  • mars 2013
  • février 2013
  • janvier 2013
  • décembre 2012
  • novembre 2012
  • octobre 2012
  • septembre 2012
  • juillet 2012
  • juin 2012
  • mai 2012
  • avril 2012
  • mars 2012
  • février 2012
  • janvier 2012
  • septembre 2011
  • avril 2011

Catégories

  • Anglais
  • Français
  • Non classé

Méta

  • Connexion
  • Flux RSS des articles
  • RSS des commentaires
  • Site de WordPress-FR
Accueil / HomeService / ServicesÀ propos / AboutBlogue / BlogContact / Contact form

COPYRIGHT © 2007-2017
LA SECRÉTAIRE VIRTUELLE: UNE EXPERTE DE LA TRADUCTION ET DE LA CORRECTION DE VOS TEXTES
YOUR VIRTUAL SECRETARY: AN EXPERT IN THE TRANSLATION AND CORRECTION OF YOUR DOCUMENTS